Goya y la Literatura. 2
Enero de 2014
En nuestra sección dedicada a Goya en la Literatura presentamos esta segunda entrega, dedicada a un gran poeta irlandés, quizás no demasiado difundido en España, de una lectura difícil tanto por su erudición como por su complejidad, pero de un altísimo vuelo poético. Heredero de los grandes poetas como Ted Hughes, Patrick Kavanagh y Robert Frost. Goya nos acerca ahora a su figura y su obra.
SEAMUS HEANEY nació en el condado de Derry, Irlanda del Norte, en 1939. Fue Profesor en Harvard y Oxford. Recibió el Premio Nobel de Literatura en 1995. Falleció el 30 de agosto de 2013 en Dublín.
Vasta es la obra poética de Heaney, pero sólo nos referiremos aquí a su libro North, Norte, un libro emblemático en el conjunto de su obra. Y más precisamente al poema Verano de 1969.
En el prólogo del libro, Margarita Ardanaz, a quien se debe la traducción, dice:”…Ser irlandés y del Ulster condiciona, sin duda, la carrera de cualquier artista. Estar orgulloso de una de las tradiciones literarias más antiguas y fructíferas del mundo indoeuropeo y, a la vez, pertenecer desde el punto de vista de la administración política, de la educación y del idioma a Inglaterra, es uno de los conflictos que, de manera recurrente aparecen en su obra.”
“…Norte es el emblema, resumido en una única e inequívoca palabra , de al menos, tres aspectos fundamentales en la historia de la Gran Bretaña: el Norte siempre indomable, bravío, industrial y obrero donde se han asentado tanto el radicalismo religioso como los movimientos sindicalistas y laboristas; el Norte danés de las Islas Británicas influído por la cultura de los pueblos germánico-nórdicos, y colonizado por los implacables guerre-ros vikingos; el Norte, es decir, el Ulster, de una Irlanda dividida contra la voluntad y el corazón de muchos ”.
La violencia, el amor y la muerte están siempre presentes. Poética y política, pasado y presente constituyen la trama de su lenguaje. De un extraordinario lirismo son sus poemas dedicados a su madre, a sus amigos, a su amada, a la tierra, la Naturaleza ensalzada. Los pantanos, la turba, la marisma, la ciénaga, las tradiciones (Los esponsales de Cavehill). Heaney amasa sus poemas con el material de la infancia, del medio rural, en el poema Los segadores, dice
“Parece que existieron hace cientos de años. Brueghel,
Tú los conocerás si te los hago reales….”
(Inglés)
The Seed Cutters
“They seem hundreds of years away. Breughel,
You´ll know them if I can get them true….”
Continúa Margarita Ardanaz: “…Destacan en este libro los textos inspi-rados en hallazgos arqueológicos , en especial las personas momificadas en las turbas de los pantanos, en los que el poeta actualiza el pasado y enlaza los siglos y el discurrir con su propia vida, tanto intelectual como sentimentalmente”.
La sangre derramada, las muertes violentas sin vengar, las arqueologías en Belderg, Ritos Funerarios (Funeral Rites), Sueños de hueso (Bone Dreams), Reina del Pantano(Bog Queen), El hombre de Grauballe(The Grauballe Men),Extraño fruto(Strange Fruit), Castigo(Punishment), pertenecientes a la Primera parte del libro.
En la segunda parte entra de lleno en la política y el conflicto del Ulster.
El sueño del legislador no reconocido:
“…Mi traicionado pueblo clama desde sus jaulas”….
(The Unacknowledged Legislator´s Dream)
“…My wronged people cheer from their cages”…
Digas lo que digas, no digas nada.
“…..La “voz de la cordura” se está quedando ronca…..”
IV “…Esta mañana desde una autopista cubierta de rocío
Vi un nuevo campo de internados:
Una bomba había dejado un cráter de arcilla fresca
En el arcén, y al otro lado, entre los árboles,
Los puestos de ametralladoras perfilaban una auténtica empalizada….”
(Whatever You Say Say Nothing)
“…The “voice of sanity” is getting hoarse”…”
IV”…This morning from a dewy motorway
I saw the new camp for the interness:
A bomb had left a crater of fresh clay
In the roadside, and over in the trees
Machine-gun posts defined a real stockade….”
Bajo el epígrafe Escuela de Canto (Singing School), hay en esta segunda parte del libro, memorables poemas donde Heaney pone al desnudo la violencia, la represión policial y el miedo.
I.El Ministerio del miedo:
“….Ulster era británico, mas sin derecho alguno
A la lírica inglesa: y todo a nuestro alrededor,
Aunque no le hayamos dado nombre, el ministerio del miedo.”
( I.The Ministry Of Fear)
“…Ulster was British, but with no rights on
The English lyric: all around us, though
We haden´t named it, the ministery of fear.”
Y llegamos a Verano de 1969
La traducción al español es de Vicente Forés y Jenaro Talens, publicada en ‘Campo abierto / Opened ground. Antología poética (1966-1996)‘, de Seamus Heaney, Visor Libros, Madrid, 2004]
Mientras la policía cubría la muchedumbre
disparando a los Falls, yo sufría tan solo
el sol avasallador de Madrid.
Cada tarde, en el calor de cazuela
del piso, mientras sudaba mi camino a través
de la vida de Joyce, el hedor de los puestos de pescado
subía como el tufo de una presa de lino.
Rojos de vino, de noche en el balcón,
había una sensación de niños en oscuros rincones,
mujeres viejas con chales negros junto a ventanas abiertas,
el aire, un cañón fluyendo en español.
Hablábamos de vuelta a casa por descampados bajo las estrellas,
donde el charol de la Guardia Civil
brillaba como vientres de peces en aguas envenenadas por el lino.
«Atrás», dijo uno, «manténganse unidos».
Otro conjuró a Lorca desde su colina.
Nos tragábamos casos de muerte y crónicas de toros
en la televisión, celebridades
llegadas de donde lo real aún sucedía.
Me retiré al frescor del Prado.
«Los fusilamientos del Tres de Mayo» de Goya
cubría una pared – con los brazos en alto
y el espasmo del rebelde, los militares con
casco y mochila, la eficiente
ráfaga de los fusiles. En la siguiente sala,
sus pesadillas, injertadas en el muro del palacio¬
ciclones oscuros, alzándose, rompiendo; Saturno
enjoyado en la sangre de sus propios hijos,
caos gigantesco haciendo girar sus caderas brutales
sobre el mundo. También, ese encinar
donde dos locos se apalean a muerte
por cuestiones de honor, metidos en el fango, yhundiéndose.
Él pintaba con sus puños y codos, haciendo florecer
la corteza teñida de sangre de su corazón mientras la historia cargaba.
*Falls Road: es una calle de Belfast famosa por su condición de línea divisoria entre la zona católica y la protestante.(Notas a la traducción).
Con este poema nos aproximamos a la figura de Goya y a su pintura a través de la voz de un poeta para quien la palabra era una campana ( la voz que reverbera y expande), un poeta comprometido con su país y sus gentes, con la lucha del hombre por su libertad.
Silvia Pagliano
Goya in Literature.2
January 2015
In our section dedicated to Goya in Literature we present this second episode, devoted to a great Irish poet, perhaps not too widespread in Spain, with a difficult reading by its erudition and its complexity alike but of a high poetic flight. Heir of the great poets like Ted Hughes, Patrick Kavanagh and Robert Frost. Goya now brings us to his figure and his work.
SEAMUS HEANEY was born in Derry County, Northern Ireland, in 1939. He was a professor at Harvard and Oxford. He received the Nobel Prize for Literature in 1995. He died in Dublin on August 30th 2013.
Vast is the poetic work of Heaney, but here we will only refer to his book North, a landmark in the whole of his work book. And more precisely to the poem ‘Summer of 1969’.
In the foreword of the book, Margarita Ardanaz, to who is due the translation, says: «…Be Irish and Ulster conditions, without a doubt, any artist’s career. Be proud of one of the oldest and most successful of the Indo-European world literary traditions and, at the same time, joining England from the point of view of the political administration, education and language is one of the conflicts which, in a recurrent way, appear in his work. ”
“…North is the emblem, summarized in a unique and unambiguous word, of at least three fundamental aspects in the history of Great Britain: the North always indomitable, brave, industrial and working-class where both the religious radicalism and trade unionists and labour movements have settled; the Danish North of the British Islands, influenced by the culture of the Nordic-German people and colonised by the relentless Vikings warriors; the North, i.e., Ulster, of an Ireland divided against the will and the heart of many».
Violence, love and death are always present. Poetics and politics, past and present constitute the plot of his language. About an extraordinary lyricism are his poems dedicated to his mother, his friends, his beloved, to the land, the Nature highlighted. The marshes, the peat, the marsh, the swamp, the traditions (the betrothal of Cavehill). Heaney kneads his poems with the material of childhood, of rural areas, in the poem ‘The Seed Cutters, he says…
“They seem hundreds of years away. Brueghel,
You’ll know them if I can get them true…”
Margarita Ardanaz continues: «…»Highlights in this book text inspired in archaeological finds, especially persons mummified in mobs of slough, in which the poet update the past and links centuries and the flow with his own life, both sentimental and intellectually».
The bloodshed, The Violent Deaths without Revenge, The Archaeologies in Belderg, Funeral Rites, Bone Dreams, Bog Queen, The Grauballe men, Strange Fruit, Punishment, belonging to the first part of the book.
In the second part gets fully in politics and the conflict in Ulster.
The Unacknowledged Legislator´s Dream
“…My wronged people cheer from their cages”.
Whatever You Say, Say Nothing
“…The “voice of sanity” is getting hoarse…”
IV “…This morning from a dewy motorway
I saw the new camp for the interness:
A bomb had left a crater of fresh clay
In the roadside, and over in the trees
Machine-gun posts defined a real stockade….”
Under the heading ‘School of Singing’, threre are in this second part of the book memorable poems where Heaney put naked the violence, police repression and fear.
- The Ministry Of Fear
“…Ulster was British, but with no rights on
The English lyric: all around us, though
We haden´t named it, the ministery of fear.”
And we arrived in Summer of 1969
The Spanish translation is by Vicente Forés and Jenaro Talens, posted in ‘Opened ground. Poetic Anthology (1966-1996)’, by Seamus Heaney, Visor Libros, Madrid, 2004
While the Constabulary covered the mob
Firing into the Falls, I was suffering
Only the bullying sun of Madrid.
Each afternoon, in the casserole heat
Of the flat, as I sweated my way throug
The life of Joyce, stinks from the fishmarket
Rose like the reek off a flux-dam.
At night on the balcony, gules of wine,
A sense of children in their dark corners,
Old women in black shawls near open windows,
The air a canyon rivering in Spanish.
We talked our way home over starlit plains
Where patent leather of the Guardia Civil
Gleamed like fish-bellies in flax-poisoned waters.
‘Go back;’ one said, ‘try to touch the people.’
Another conjured Lorca from his hill.
We sat through death-counts and bullfight reports
On the television, celebrities
Arrived from where the real thing still happened.
I retreated to the cool of the Prado.
Goya’s ‘Shootings of the Third of May’
Covered a wall – the thrown-up arms
And spasm of the rebel, the helmeted
And knapsacked military, the efficient
Rake of the fusillade. In the next room,
His nightmares, grafted to the palace wall
Dark cyclones, hosting, breaking; Saturn
Jewelled in the blond of his own children,
Gigantic Chaos turning his brute hips
Over the world. Also, that holmgang
Where two berserks club each other to death
For honour’s sake, greaved in a bog, and sinking.
He painted with his fists and elbows, flourished
The stained cape of his heart as history charged.
*Falls Road: it is a Belfast Street famous for its status as dividing line between the Protestant and the Catholic area. (Notes to the translation)
With this poem we approach to the figure of Goya and his painting through the voice of a poet for whom the word was a campaign (the voice that reverberates and expanded), a poet committed to his country and its people, with the man’s struggle for freedom.
Silvia Pagliano
Deja una respuesta